“DOCUMENTARY APPENDIX 1” by Gabriel González Núñez

Read the original Spanish version here. To discuss this and other finalists, visit Mormon Lit Lab.


written and translated by Gabriel González Núñez

Omar Ibayú was born at an unknown date before 1800, probably in San Francisco de Borja. The lack of documentary evidence about this early period in his life has created a number of mysteries. This has resulted in several unfounded legends about his youth, e.g., that he often spoke with the deer and birds that lived in the town he grew up in. Fortunately, the period of his life in which he carried out his ministry is well documented. He kept many records himself through letters, journals, reports, and so forth—always in his elegant handwriting, which he probably developed in the years when he is believed to have lived in Purificación. Below, we transcribe a fragment from the very first known account of the Glorious Vision. This text comes from a letter he wrote in 1823 to Father Damian, a Franciscan priest in San Miguel Arcángel with whom Ibayú had, up to that point, a close relationship. The letter clearly shows the profound difference in worldviews that would eventually lead to the Flight of 1825:

“I have always trusted you very much. It is because of it that I am now pointing out to you, with all the brotherly love found in my heart, that the time has come for the people to open their eyes and see all that the Lord wishes to show them. God has always shown kindness to the natives of this land. If, in his infinite wisdom, he has suffered us for a season to be in bondage, it is because he desires to cleanse us so that as his people we can take his sweet gospel to every corner of the earth, in the manner in which he himself commanded his disciples in former days. Wickedness shall not triumph, for the Heavens protect us, and this the natives of Paraná and of other lands will soon know. I myself was once ignorant, having no knowledge of these and many other things, until my kind God in his infinite mercy sent to me three Indians from Colombia. They came to this San Borja reduction after crossing all of Tawantinsuyu.  I cannot reveal their names, but let it suffice to say they were disciples of the Lamb of God.

“On a Monday evening after mass, I was making a harp out cedar when three men of short stature entered the workshop. I could tell they were American Indians, like myself, but their appearance was different from the Spanish or other American natives. They wore long blue ponchos and blue hats. Their espadrilles had no upper so that their soles were held to the foot by means of rope only. Instead of wearing their hair loose, they tied it behind their back in a long and curious braid. They communicated with each other in a language they indicated was the language of the Kichwa. Because they had no knowledge of most languages spoken here, for they knew no Guarani or Portuguese, we spoke in Spanish. They earnestly asked for water, so I took them home and gave them to drink. We conversed for many an hour in a manner such that, had it been heard by others, it would have been considered nonsense. They explained in all manner of details the error in the superstitions of the natives in these lands, who refuse to follow our Lord Jesus Christ and instead worship other gods and fear the spirits. They explained many other things which I have laid before you above, things regarding how the hour of deliverance for the natives of this land is near. Moreover, they invited me to pray in seclusion that I might know the will of the Lord God.

“That same evening they took leave and headed down to the river without revealing their final destination. Many of their words penetrated deep into my heart, affecting my mood for several days. It became difficult for me to give all my might to my duties. I so deeply pondered the words of the three foreigners that I even failed to show for the harvest of lettuce and beets. It was in this manner of circumstances that I decided to retreat into the jungle to pray as commanded. After having walked about a league, I bent my knees and made the sign of the holy cross. Straightway I heard some noises around me, as if a troop of bandeirantes was circling about, and a great fear took hold of my thoughts. I wished to stand but a dark mist came down upon me, and I felt as if bound by heavy chains.

»In terror, I cried out to my dear God that he would have mercy on me. It was then that a marvelous miracle occurred as thousands of white butterflies descended all about me, on the soil, on the shrubs, on the treetops, and with the flapping of their wings, they dispelled the evil mist. I looked up, and I saw two beautiful, glowing men standing in a gigantic burning flame in front of me. One of them, who had flowing black hair and beard, pointed to the other, and speaking in my beautiful Guarani tongue, said to hear his Beloved and Holy Son. The other took a step forward and raised the palms of his hands, showing me the bleeding wounds of his crucifixion. I looked down at his feet, and there too were found the infamous injuries. When I looked at his eyes I noticed his face, his weary face, under the cruel crown of thorns, all of which was greatly moving. In his eyes, I saw pure love as he tenderly told me to renounce my religion and the Mother Church, for her sole purpose was to prepare the hearts of men to receive the true gospel, which would be revealed to me by the mouth of my forefathers. He expounded to me many other things, after which both of them walked away among the tree until I could no longer see them, and all the beautiful butterflies, who had silently witnessed this glorious vision, flew after them. As I write all of this that has happened to me, the recollection of it makes my hand tremble, but not my heart, for it overflows with infinite gratitude due to the greatness and kindness of my dear God and his tender Son, who loved me so much that they appointed me to be their prophet in these Americas!

“The reason I had not yet revealed any of this is because they commanded me to say nothing until divine Providence would make it clear that the time had come to do it. That time is now, as was manifested to me last night, next to my own bed, by another pious and beloved apparition. With your permission, I shall now recount this second vision, and all that in it transpired…”

“ANEXO DOCUMENTAL I” de Gabriel González Núñez

Read the English translation here.

“Anexo Documental I”

Gabriel González Núñez

Omar Ibayú nació en una fecha no determinada anterior a 1800, probablemente en San Francisco de Borja. La escasez documental sobre esta etapa temprana de su vida crea una serie de misterios, que se ve reflejada en las muchas leyendas infundadas sobre su infancia, como aquella que sostiene que solía conversar con los venados y las aves que rondaban el pueblo en que se crio. Por fortuna, la porción de su vida dedicada al ministerio está bien documentada. Él mismo llevó copiosos registros —siempre con su elegante caligrafía, posiblemente adquirida durante los años en que se cree que vivió en Purificación— en forma de cartas, diarios, memorias, etc. A continuación presentamos un fragmento del primer relato de la Aparición Gloriosa del que se tiene constancia. Hemos recogido este material de una carta que envió en enero de 1823 al padre Damián, un franciscano de San Miguel Arcángel con quien hasta ese momento Ibayú llevaba una estrecha relación. Queda de manifiesto en la carta la profunda diferencia de cosmovisiones que desencadenará en la llamada Huida del Año XXV:

«Vmd. me ha inspirado siempre la mayor de las confianzas y es por ello que le señalo con todo el amor fraternal que en mi seno se anida que es tiempo de que los pueblos abran los ojos y conozcan todo cuanto Jehová anhela comunicarles. Dios siempre ha demostrado sus bondades a los naturales de esta tierra, y si por unos tiempos ha permitido en su infinita sabiduría que seamos víctimas del yugo del cautiverio, es porque procura nuestra purificación para que como su pueblo llevemos el dulce evangelio a los confines de la tierra como él mismo mandó a sus discípulos en los días primeros. No ha de triunfar la iniquidad pues el Cielo nos protege y de aquí a poco todos los naturales del Paraná lo sabrán, así como del resto de estas tierras. Yo mismo pecaba de ignorancia sin conocer todas estas y muchas otras cosas, hasta que Diosito en su infinita piedad envió en pos de mí a tres indios de Colombia llegados a esta reducción de San Borja tras atravesar todo el Tahuantinsuyo. Sus nombres no los puedo revelar, pero básteme con decir que eran discípulos del Agnus Dei.

»Un lunes al salir yo de la misa de la tarde me encontraba tornando un cedro en harpa cuando entraron en el taller tres varones de escasa estatura. Me daba cuenta que eran indígenas de América como yo, pero su apariencia era diferente a la de españoles y americanos. Vestían unos largos ponchos azules y sombreros del mismo color y por alpargatas portaban una suela con atadura que les resguardaba sólo la planta del pie. En lugar de llevar el cabello suelto lo tenían atado en una larga y curiosa trenza. Entre sí hablaban una lengua que me dijeron era la de los quichuas pero, como ellos ignoraban casi todas las lenguas de estos lugares, no sabiendo hablar ni guaraní ni portugués, nos comunicábamos en castellano. Solícitamente me pidieron agua por lo cual los llevé a mi casa y les di de beber. Por varias horas nos dedicamos a una tertulia que quien la escuchase la hubiese considerado un desperdicio de tiempo, ya que me explicaban con detenimiento lo errado de las supersticiones de los naturales de todas estas tierras, que no deseando seguir a nuestro Señor Jesucristo adoraban dioses ajenos y temían a los espíritus. De igual modo me explicaron muchas cosas que a Vmd. he expresado más arriba, sobre que se aproxima la hora de la liberación de los naturales de estas tierras y me invitaron a rezar en recogimiento buscando la voluntad de Jehová Dios.

»Partieron esa misma tarde rumbo al río, sin darme explicaciones sobre su destino, pero muchas de sus palabras calaron en mis entrañas, perturbándome el ánimo por varios días. Ya me resultaba difícil dedicar mis fuerzas a mis obligaciones, faltando incluso a las cosechas de las lechugas y las remolachas por meditar profundamente las palabras de los tres forasteros. Decidí en este género de circunstancias apartarme a la selva para rezar como me habían mandado y estando como a una legua del pueblo me hinqué de hinojos y me persigné. En un momento sentí un ruido en torno a mí, como si una tropa de bandeirantes rondase el sitio y un grande temor se apoderó de mis pensamientos. Quise ponerme de pie pero una niebla oscura ascendió hacia mí y me sentí como impedido por unas fuertes cadenas.

»Aterrado clamé a Diosito que se apiadase de mí y fue entonces que ocurrió el prodigioso milagro en que miles de mariposas blancas descendieron en torno a mí, posándose en el suelo, en la maleza, en las copas de los árboles y con su aleteo disiparon la siniestra niebla. Levanté la mirada y vi de pie frente a mí en el interior de una gigantesca llama ardiente a dos varones bellos y luminosos. Uno de ellos, de enormes barbas y larga cabellera negra, apuntó al otro y hablándome en mi hermosa lengua guaraní me mandó dar oído a éste, su Bienamado y Santo Hijo. El otro dio un paso hacia adelante y levantó las palmas de las manos, mostrándome las heridas sangrantes de su crucifixión. Dirigí la mirada a los pies y allí también estaban las infames marcas. Y cuando lo miré a los ojos vi su rostro, su demacrado rostro, bajo la cruel corona de espinas, lo cual me movió de sobremanera. En sus ojos vi puro amor cuando dulcemente me decía que yo renunciase a mi religión a la Madre Iglesia ya que el solo propósito de ésta era preparar el corazón de los hombres para recibir el evangelio verdadero, el cual me será restablecido por boca de mis antepasados. Me explicó muchas cosas más tras lo cual los dos se internaron entre los árboles hasta desaparecer de mi vista, partiendo en pos de ellos todas las bellas mariposas que inmóviles fueron dulces testigos de esta gloriosa aparición. ¡Al poner por escrito para Vmd. todo esto que me sucedió, el recuerdo me hace temblar el puño pero no el corazón, el cual me reboza de infinita gratitud por la grandeza y bondad de Diosito y su tierno Hijo, que amándome tanto me escogieron para ser su profeta en estas tierras americanas!

»Si nada de esto he revelado antes es porque me mandaron no decir nada hasta que la divina Providencia dejase en claro que era el momento de hacerlo. El momento ha llegado, como anoche me lo manifestó otro piadoso y amado aparecido que vi junto a mi propio lecho. Con licencia de Vmd. le contaré de esta segunda aparición y todo lo que en ella me sucedió…»

Introductory Essay: Around the World in Mormon Lit

We are about to launch a journey that we feel confident stating is unlike one that has ever been seen before in Mormon literature. Over the next two weeks, we will publish twelve LDS-themed short stories, essays, and poems—set all over the world and written by authors living around the world. These finalists will be published in six languages (as well as with English translations).

Last year, when we started our planning process, we were a little nervous about whether we’d be able to reach writers around the world on our first attempt. It seems, though, that many Latter-day Saints have been hoping for a chance to share stories and only been waiting to learn where they could find it. From when we announced the contest in August until the contest deadline, December 31st, we had people visit our website to read about the contest from ninety-three countries around the world. This was made possible through a combination of word of mouth and a worldwide Facebook advertising campaign.

In the end, writers from twenty-two different countries submitted almost one hundred entries. Our greatest number of entries came from Argentina, followed closely by Mexico; other entries hailed from Cape Verde, Ghana, Moldova, Papau New Guinea, India, and others. We had people enter the contest from each (inhabited) continent/region of the world—North America, South America, Africa, Europe, Asia, and Oceania—and over the next two weeks we are publishing stories representative of each of these regions.

Why this contest?

This contest grew out of desire—from both readers and writers of our previous contests—to experience stories from Latter-day Saints all over the world. Of the sixteen million members of the church, only six million live in the United States, and yet a large majority of our past contest entrants were from the United States. Our goal of this contest was to find and publish amazing storytellers whose voices, and even languages, might be new to our readers.

In doing so, we think we are taking steps to follow the Savior’s directive, which He gave time and time again, to “be one”—“one fold” with “one shepherd.” We are expected, as members of the Church of Jesus Christ of Latter-day Saints to have unity. And unity is something you have to reach for.

But what does this unity look like in Mormon Literature?

The first step in building greater unity in literature is simply sharing an imaginative space. Unity does not mean, however, that we should simplify or erase our differences to put on a single face. We are not attempting to choose one representative story for all of us.

We can only be one if we listen to and celebrate all of our stories, stories that grow from different places, cultures, struggles, and strengths. We look across the campfire, we sit quietly, and we listen. Sometimes the stories will be told in ways that are familiar to us; other stories will use different storytelling traditions that diverge from our own.

One of Jules Verne’s most celebrated books is Around the World in Eighty Days. In order to win a wager, the main character, Phineas Fogg, attempts to circumnavigate the entire world in eighty days. So intent is he in trying to achieve his goal that often he does not even look outside the window to experience the world as he travels around it. Sometimes we do the same as church members and readers—we travel, to be sure, but may not take the effort to look out the window, or else look too shallowly, too briefly, without allowing ourselves to be impacted by what is on the other side.

I’ve often heard Latter-day Saints come back after time outside their native countries and exclaim, “You can feel the Spirit at church anywhere in the world!” I have personally attended LDS churches in Brazil, Finland, Iceland, Germany, Egypt, and the United States, and it is true that I felt the Spirit of God in each place. And yet I also saw God through what was distinct in each place. In each place I had markedly different experiences that went beyond whether the church building had a basketball court or a fútbol field, or whether people in that place are baptized in a font, a river, or a hot tub. In different places I was able to learn different things about myself, my Savior, and my relationship to Him.

Perhaps we only truly come to unity in the faith by honoring what is unique in each manifestation of faith.

Two Approaches

There are insights to be gained from people writing things outside their own experiences, insights that require a writer imagining someone else’s experience. This, at its core, is the task of the fiction writer. In this contest we have a wide array of fiction, including fiction in which writers explore characters from other cultures, for example, a female Brazilian writing a Portuguese-language story about a Japanese man in “Two Missions.”

The second approach is to write out of your own experience. This, at its core, is the task of the nonfiction writer. It also applies, in this contest, to fiction writers telling fictional stories which represent their own place and time, drawing more directly on their own experience.

In the next two weeks we will publish a prose poem on the Savior and a poetic monologue from the devil’s point of view. We will publish essays about life on an island in Cape Verde, family complications caused by conversion, and serving in old age. We will publish a young adult romance, a story of despair and connection, a tale of tattoos, two stories involving time travel, a creation story, and an alternate history of the Restoration.

As we sit around this campfire and truly listen to each other’s stories, we are better equipped to follow the Savior’s directive to love one another. So we hope you’ll join us for the coming two weeks for Around the World in Mormon Lit. We hope the stories will challenge and inspire you, that together we can hear a multitude of voices, and that we may be one. We also hope, when the two weeks are over, that you’ll take the time to vote for your favorites and to help recognize these writers from around the world.

-Katherine Cowley, Contest Lead Editor

-Nicole and James Goldberg, Mormon Lit Lab Supervising Editors

Additional Notes

Stories will be published daily at 9 a.m. MDT.

If you’d like to see daily updates on the contest, please visit our Facebook page.

For a discussion of the entries, visit our open discussion on our Patreon.

If you have a story, essay, or poem that would like to share, please consider submitting to the 8th Annual Mormon Lit Blitz by 31 May 2019.

This contest and our other contests are made possible through the generosity of readers and writers. If you would like to support this and other Mormon Lit Blitz contests, please visit our Patreon.

8th Annual Mormon Lit Blitz: Call for Submissions

Tomorrow, we’ll kick off the Around the World in Mormon Lit contest. We hope you’ll join us in reading and discussing twelve pieces–in six different languages–that explore and imagine Latter-day Saint experience in different parts of the world.

We also hope you’ll consider submitting to our next contest: the 8th Annual Mormon Lit Blitz.


Submissions for the Eighth Annual Mormon Lit Blitz Writing Contest are due by 31 May 2019 to everydaymormonwriter@gmail.com. Submitted works may be in any genre so long as they are under 1,000 words and designed to resonate in some way with an Latter-day Saint audience. Previously published material and simultaneous submissions are acceptable. Up to three submissions are allowed per author.

Finalists will be posted on the Mormon Artist magazine website (lit.mormonartist.net) starting in July. At the conclusion of the Lit Blitz, readers will vote for their favorite pieces, and a $100 prize will be given to the audience choice winner.

For updates about the 2019 contest, follow the Mormon Lit Blitz Facebook page.

To facilitate the judging process, we prefer to receive submissions as .doc, .docx, or .pdf attachments with the author’s name and contact information in the body of the email but not included in the attached text. Please email submissions and any questions you may have to everydaymormonwriter@gmail.com.

By submitting, authors give us the one-time rights to publish their work electronically. As stated above, previously published work is fine if you still have the rights to the piece and if it meets the above contest requirements.

Past Finalists: 

Interested in this contest? Take a look at past years’ finalists to get a taste of what we’ve featured:

We look forward to reading your entries!

The Finalists for the Around the World in Mormon Lit Contest

Thank you to everyone who submitted to the Around the World in Mormon Lit Contest! We received submissions in 6 different languages from 22 different countries and 6 continents/regions. Out of those submissions, we chose the top twelve, to be published April 15-27 here on lit.mormonartist.net. The finalists will be published both in their original languages and in English.

The finalists are:

April 15th: “Documentary Appendix 1” (“Anexo documental I”) by Gabriel González Núñez
Language: Spanish
Setting: Paraná (imaginary country located in what is currently Southern Brazil, Northeastern Argentina, and Uruguay), South America

April 16th: “TIME a particle” (“TIEMPO una partícula”) by Citlalli H. Xochitiotzin
Language: Spanish
Setting: Israel, Middle East

April 17th: “The Wall of Time” (“La Muralla del Tiempo”) by Camila Andrea Fernández    Language: Spanish
Setting: China, Asia

April 18th: “A Sunday at Laginha” (“Um Domingo na Laginha”) by César Augusto Medina Fortes
Language: Portuguese
Setting: Cape Verde, Africa

April 19th: “The Secret Friend” (“O Amigo Secreto”) by Amanda Araújo de Castro
Language: Portuguese
Setting: Brazil, South America

April 20th: “Two Missions” (“Duas Missões”) by Andreza Castro
Language: Portuguese
Setting: Japan, Asia, and the United States, North America

April 22nd: “Tatau” by Lehua Parker
Language: English
Setting: Samoa, Oceania

April 23rd: “Victor” by David Hurtado
Language: English
Setting: Peru, South America, and the United States, North America

April 24th: “Let’s Go on a Journey” and “Lucifer’s Monologue” (“LÄHEME RÄNDAMA” and “LUTSIFERI  MONOLOOG”) by Aivar Lembit
Language: Estonian
Setting: Estonia, Europe / worldwide

April 25th: “Shaken” by Jhasmin De Castro
Language: Tagalog
Setting: Philippines, Asia

April 26th: “The Creation Workshop” (創造教室) by Mitsushige Takaki (高木光茂)
Language: Japanese
Setting: The Workshop

April 27th: “The Sound of Water” (「 水音」) by Aiko Tokuzawa (徳沢愛子)
Language: Japanese
Setting: Japan, Asia

Links to contest pieces will also be posted on our Facebook page, Mormon Lit Blitz.

We also want to recognize some additional stories. The following will not be published as part of this contest, but we want to congratulate the authors:

Honorable Mentions:

  • “Um Dom Angelical” by William Mercês Silva
  • “Taiyang Mao – Sunhat” by Jennifer Quist
  • “Memories Reviving from Afar” (彼方から蘇る記憶) by Kazutoshi Ono (小野和俊)
  • “El Viaje” by Graciela Dantes Carrillo
  • “Un dia de pesca” by Luis Jorge Verano
  • “La Cicatriz” by Sergio Nieto
  • “Milagros a Pedido” by Hercules Antonio Palermo
  • “Contra Tiempo” by Gabriela Acosta Laurini
  • “El Ladrón” by Leticia Teresa Pontoni
  • “Un Día Después” by Rosa Maria Cantero

We hope you will join us April 15-27 to read the finalists and vote for your favorite.

Writers who are interested in submitting to another contest can submit to the Mormon Lit Blitz. For the Mormon Lit Blitz, send up to 3 short pieces no longer than 1,000 words to everydaymormonwriter@gmail.com by 31 May 2019. We accept short stories, essays, poems, short plays, comics, or other creative writing that would interest Mormon readers in some way.


世界各地のモルモン文学短編コンテストに応募してくださった皆様、ありがとうございます。22カ国、6大陸/地域から6カ国語で応募がありました。これらの応募の中から、4月15日から27日にかけてlit.mormonartist.netに掲載されるトップ12を選びました。 ファイナリストは元の言語と英語の両方で発表されます。

4月15日: “Documentary Appendix 1” (“Anexo documental I”) by Gabriel González Núñez
言語: Spanish
場面: Paraná (imaginary country located in what is currently Southern Brazil, Northeastern Argentina, and Uruguay), South America

4月16日: “TIME a particle” (“TIEMPO una partícula”) by Citlalli H. Xochitiotzin
言語: Spanish
場面: Israel, Middle East

4月17日: “The Wall of Time” (“La Muralla del Tiempo”) by Camila Andrea Fernández 言語: Spanish
場面: China, Asia

4月18日: “A Sunday at Laginha” (“Um Domingo na Laginha”) by César Augusto Medina Fortes
言語: Portuguese
場面: Cape Verde, Africa

4月19日: “The Secret Friend” (“O Amigo Secreto”) by Amanda Araújo de Castro
言語: Portuguese
場面: Brazil, South America

4月20日: “Two Missions” (“Duas Missões”) by Andreza Castro
言語: Portuguese
場面: Japan, Asia, and the United States, North America

4月22日: “Tatau” by Lehua Parker
言語: English
場面: Samoa, Oceania

4月23日: “Victor” by David Hurtado
言語: English
場面: Peru, South America, and the United States, North America

4月24日: “Let’s Go on a Journey” and “Lucifer’s Monologue” (“LÄHEME RÄNDAMA” and “LUTSIFERI MONOLOOG”) by Aivar Lembit
言語: Estonian
場面: Estonia, Europe / worldwide

4月25日: “Shaken” by Jhasmin De Castro
言語: Tagalog
場面: Philippines, Asia

4月26日: “The Creation Workshop” (創造教室) by Mitsushige Takaki (高木光茂)
言語: Japanese
場面: The Workshop

4月27日: “The Sound of Water” (水音) by Aiko Tokuzawa (徳沢愛子)
言語: Japanese
場面: Japan, Asia

コンテスト作品へのリンクは、Mormon Lit BlitzのFacebookページにも掲載されます。

• “Um Dom Angelical” by William Mercês Silva
• “Taiyang Mao – Sunhat” by Jennifer Quist
• “Memories Reviving from Afar” (彼方から蘇る記憶) by Kazutoshi Ono (小野和俊)
• “El Viaje” by Graciela Dantes Carrillo
• “Un dia de pesca” by Luis Jorge Verano
• “La Cicatriz” by Sergio Nieto
• “Milagros a Pedido” by Hercules Antonio Palermo
• “Contra Tiempo” by Gabriela Acosta Laurini
• “El Ladrón” by Leticia Teresa Pontoni
• “Un Día Después” by Rosa Maria Cantero

他のコンテストに応募することに興味を持っている作家は、Mormon Lit Blitzに応募することができます。 Mormon Lit Blitzについては、2019年5月31日までに、3編までの短編をeverydaymormonwriter@gmail.comに送ってください。短編小説、エッセイ、詩、短い演劇、漫画、また末日聖徒に興味を起こさせる他の創造的な文学を受け入れます。

Finalistas del certamen «Dándole la vuelta al mundo con la literatura mormona»

Extendemos nuestro agradecimiento a todas las personas que presentaron obras al concurso «Dándole la vuelta al mundo con la literatura mormona». Recibimos trabajos en seis idiomas, provenientes de veintidós países y seis continentes o regiones. De entre ellos seleccionamos los doce mejores, que serán publicados entre el 15 y 27 de abril aquí en lit.mormonartist.net. Los finalistas se publicarán tanto en inglés como en el idioma original.

Las obras finalistas son las siguientes:

15 de abril: «Anexo documental I» («Documentary Appendix 1») de Gabriel González Núñez
Idioma: Español
Marco: Paraná (un país imaginario ubicado en lo que actualmente es el sur de Brasil, el noreste de Argentina y el Uruguay), Sudamérica

16 de abril: «TIEMPO una partícula» («TIME a particle») de Citlalli H. Xochitiotzin
Idioma: Español
Marco: Israel, Oriente Medio

17 de abril: «La Muralla del Tiempo» («The Wall of Time») de Camila Andrea Fernández    Idioma: Español
Marco: China, Asia

18 de abril: «Um Domingo na Laginha» («A Sunday at Laginha»/«Un domingo en Laginha») de César Augusto Medina Fortes
Idioma: Portugués
Marco: Cabo Verde, África

19 de abril: «O Amigo Secreto» («The Secret Friend»/«El amigo secreto») de Amanda Araújo de Castro
Idioma: Portugués
Marco: Brasil, Sudamérica

20 de abril: «Duas Missões» («Two Missions»/«Dos misiones») de Andreza Castro
Idioma: Portugués
Marco: Japón, Asia, y Estados Unidos, Norteamérica

22 de abril: «Tatau» de Lehua Parker
Idioma: Inglés
Marco: Samoa, Oceanía

23 de abril: «Victor» de David Hurtado
Idioma: Inglés
Marco: Perú, Sudamérica, y Estados Unidos, Norteamérica

24 de abril: «Läheme Rändama» y «Lutsiferi  Monoloog» («Let’s Go on a Journey»/«Salgamos de viaje» y «Lucifer’s Monologue»/«El monólogo de Lucifer») de Aivar Lembit
Idioma: Estonio
Marco: Estonia, Europa / el mundo entero

25 de abril: «Shaken» de Jhasmin de Castro
Idioma: Tagalo
Marco: Filipinas, Ásia

26 de abril: 創造教室 («The Creation Workshop»/«El taller de la creación») de Mitsushige Takaki (高木光茂)
Idioma: Japonés
Marco: El taller

27 de abril: 「 水音」(«The Sound of Water»/«El sonido del agua») de Aiko Tokuzawa (徳沢愛子)
Idioma: Japonés
Marco: Japón, Asia

También colocaremos enlaces a las obras del certamen en nuestra página de Facebook, Mormon Lit Blitz.

Queremos extender un reconocimiento a algunos cuentos más. Los que se enumeran a continuación no se publicarán como parte de este certamen, pero deseamos felicitar a sus autores:

Menciones de Honor:

  • «Um Dom Angelical» («Un don angelical») de William Mercês Silva
  • «Taiyang Mao – Sunhat» («Taiyang Mao, sombrero de sol») de Jennifer Quist
  • 彼方から蘇る記憶 («Memories Reviving from Afar»/«Recuerdos que renacen a lo lejos») de Kazutoshi Ono (小野和俊)
  • «El viaje» de Graciela Dantes Carrillo
  • «Un día de pesca» de Luis Jorge Verano
  • «La cicatriz» de Sergio Nieto
  • «Milagros a pedido» de Hércules Antonio Palermo
  • «Contra tiempo» de Gabriela Acosta Laurini
  • «El ladrón» de Leticia Teresa Pontoni
  • «Un día después» de Rosa María Cantero

Esperamos que nos visiten del 15 al 27 de abril para leer las obras finalistas y votar por su favorita.

Los escritores que estén interesados en presentar trabajos para otro concurso lo pueden hacer en el Mormon Lit Blitz. Para dicho concurso, sírvanse mandar un máximo de tres obras breves (extensión máxima de 1 000 palabras) a everydaymormonwriter@gmail.com para el 31 de mayo de 2019. Se reciben cuentos, ensayos, poemas, piezas teatrales, cómics y otras formas de creación literaria que de algún modo puedan ser de interés para el lector santo de los últimos días.

Os Finalistas para o Concurso “Uma Volta ao Mundo com Contos Mórmones”

Muito obrigado ao todos que enviaram textos ao Concurso, “Uma Volta ao Mundo com Contos Mórmones”! Recebemos histórias em 6 idiomas de 22 países diferentes e 6 continentes/regiões. Nós escolhemos os doze melhores, e serão publicados aqui no lit.mormonartist.net nos dia 15 a 27 de abril. Os finalistas serão publicados em seus idiomas originais e em inglês.

Os finalistas são:

15 de abril: “Documentary Appendix 1” (“Anexo documental I”) by Gabriel González Núñez
Idioma: Spanish
Locação: Paraná (imaginary country located in what is currently Southern Brazil, Northeastern Argentina, and Uruguay), South America

16 de abril: “TIME a particle” (“TIEMPO una partícula”) by Citlalli H. Xochitiotzin
Idioma: Spanish
Locação: Israel, Middle East

17 de abril: “The Wall of Time” (“La Muralla del Tiempo”) by Camila Andrea Fernández
Idioma: Spanish
Locação: China, Asia

18 de abril: “A Sunday at Laginha” (“Um Domingo na Laginha”) by César Augusto Medina Fortes
Idioma: Portuguese
Locação: Cape Verde, Africa

19 de abril: “The Secret Friend” (“O Amigo Secreto”) by Amanda Araújo de Castro
Idioma: Portuguese
Locação: Brazil, South America

20 de abril: “Two Missions” (“Duas Missões”) by Andreza Castro
Idioma: Portuguese
Locação: Japan, Asia, and the United States, North America

22 de abril: “Tatau” by Lehua Parker
Idioma: English
Locação: Samoa, Oceania

23 de abril: “Victor” by David Hurtado
Idioma: English
Locação: Peru, South America, and the United States, North America

24 de abril: “Let’s Go on a Journey” and “Lucifer’s Monologue” (“LÄHEME RÄNDAMA” and “LUTSIFERI  MONOLOOG”) by Aivar Lembit
Idioma: Estonian
Locação: Estonia, Europe / worldwide

25 de abril: “Shaken” by Jhasmin De Castro
Language: Tagalog
Locação: Philippines, Asia

26 de abril: “The Creation Workshop” (創造教室) by Mitsushige Takaki (高木光茂)
Language: Japanese
Locação: The Workshop

27 de abril: “The Sound of Water” (「 水音」) by Aiko Tokuzawa (徳沢愛子)
Language: Japanese
Locação: Japan, Asia

Links para os finalistas também serão postados em nossa página de Facebook, Mormon Lit Blitz.

Também queremos reconhecer algumas histórias adicionais. As histórias não serão publicados como um parte do concurso, mas queremos parabenizar os autores.

Menções Honrosas:

  • “Um Dom Angelical” by William Mercês Silva
  • “Taiyang Mao – Sunhat” by Jennifer Quist
  • “Memories Reviving from Afar” (彼方から蘇る記憶) by Kazutoshi Ono (小野和俊)
  • “El Viaje” by Graciela Dantes Carrillo
  • “Un dia de pesca” by Luis Jorge Verano
  • “La Cicatriz” by Sergio Nieto
  • “Milagros a Pedido” by Hercules Antonio Palermo
  • “Contra Tiempo” by Gabriela Acosta Laurini
  • “El Ladrón” by Leticia Teresa Pontoni
  • “Un Día Después” by Rosa Maria Cantero

Esperamos que você nos visite de 15 a 27 de abril para ler os finalistas e votar no seu favorito.

Autores interessados em se inscrever em um outro concurso podem enviar ao Mormon Lit Blitz. Para o Mormon Lit Blitz, envie até 3 histórias de 1000 palavras ou menos a everydaymormonwriter@gmail.com até 31 de mayo 2019. Nós aceitamos história fictícias, ensaios de não-ficção, poemas, peças teatrais pequeñas, histórias em quadrinhas, ou outra escrita creativa que interessasse aos leitores mórmons de alguma forma.

Call for Submissions: “Around the World in Mormon Lit” Short Story Contest

Please help us spread the word about a writing contest for Mormon writers from any country and working in any language!

Over the past seven years, the Mormon Lit Blitz contest has helped connect Mormon readers and writers by featuring pieces short enough to read on a bus ride or at the end of a lunch break. During that time, we’ve published short stories set in Brazil, India, Mexico, Germany, and Spain as well as the United States.

Our readers want more. A group of donors have funded a contest to feature short stories with Mormon characters set in different places around the world, with a few stories to be published for each continent. For this contest, we’ll accept stories up to 2,000 words in length written in any language.  There will be a $100 prize for the audience’s favorite story and a second $100 prize to recognize the top story originally written in a language other than English.

The deadline for the contest is December 31, 2018. Authors may submit up to three short stories to the contest. Please email stories to everydaymormonwriter@gmail.com. Authors should include their name, contact information, the title of each story, and the country in which the story is set, in the body of the email.

For this contest to succeed, we need your help to share this call with Mormon writers around the world. Submissions in any language are acceptable: the Call for Submissions is currently available in Spanish, Portuguese, Japanese, and German as well as English.

Frequently asked questions:

What language will the finalists be published in? 

The stories chosen as finalists will be published both in their original language and in English. If they wish, writers may submit their own translations of their story, or permit our volunteer judges and translators to evaluate and translate their story.

Do I need to be from the country I write about? 

No. Authors can write about any country but should be familiar through experience and/or study with the country they depict. We encourage writers, whenever possible, to share drafts with someone native to any country they write about.

Can I submit my story if it is longer than 2,000 words? 

No. Stories need to be edited down under 2,000 words to qualify for the contest.

Are there any restrictions on submissions in terms of genre? 

No. Stories can have elements of romance, mystery, science fiction, fantasy, or any other genre. They may take place at any time in the past, present, or future. The only restrictions are that they need to feature a setting in a specific place on earth and depict Mormon experience in some way.

Are there any regions writers should avoid? 

No. Because many Mormon short stories have been set in and around Utah, the finalist slots for North America will likely go to stories set in other North American countries or elsewhere in the United States, but a surprising and engaging story from Utah could still capture judges’ attention. We also expect to favor stories of Mormons who live in a given country, as native residents or immigrants, over stories centered on missionaries, but could be surprised by a missionary story that really allows its setting to shine.

Subscribe to receive contest updates and reminders.

* indicates required

To learn how you can support this and other Mormon literary contests, visit www.patreon.com/mormonlitlab 

Convocatoria: Certamen de cuentos «Dándole la vuelta al mundo con la literatura mormona»

Les rogamos nos ayuden a correr la voz de ¡un certamen de cuentos para escritores mormones provenientes de cualquier país, en el idioma que sea!

Durante los últimos siete años, el concurso Mormon Lit Blitz ha conectado a lectores con escritores mormones al publicar obras tan breves que pueden leerse durante un viaje en autobús o incluso a modo de sobremesa. En estos años hemos publicado cuentos ambientados en Brasil, India, México, Alemania y España, así como en Estados Unidos.

Nuestros lectores ahora piden más. Un grupo de donantes está financiando un certamen de cuentos cuya característica principal es que tengan personajes mormones y que estén ambientados en distintas partes del mundo. De entre dichos cuentos se seleccionará a varios por continente a fin de publicarlos. Para este concurso se podrán remitir cuentos en cualquier idioma, con una extensión máxima de 2 000 palabras. Se otorgará un premio de 100 USD al cuento favorito del público lector, así como otro premio de 100 USD al mejor cuento escrito en un idioma que no sea el inglés.

El plazo para presentar cuentos vence el 31 de diciembre de 2018. Los autores podrán presentar hasta tres trabajos. Sírvanse mandar dichos cuentos a everydaymormonwriter@gmail.com. En el cuerpo del correo, los autores deberán incluir su nombre, datos de contacto, título del cuento y el país en que se desarrolla la trama.

Preguntas frecuentes:

¿En qué idioma se publicará a los finalistas? 

Los cuentos seleccionados como finalistas se publicarán tanto en el idioma original como en inglés. Los autores que lo deseen podrán presentar su propia traducción de la obra o, en su defecto, permitir a nuestros jueces y traductores voluntarios evaluar y traducir el trabajo.

¿Tengo que ser oriundo del país sobre el que escribo? 

No. Los autores podrán escribir sobre cualquier país, siempre y cuando tengan conocimiento suficiente del lugar, ya sea porque vivieron allí o porque han estudiado sobre él. Hasta donde sea posible instamos que los escritores pidan a alguien originario del país en cuestión revisar sus borradores.

¿Puedo enviar cuentos de más de 2 000 palabras? 

No. Para ser evaluados, los cuentos deben quedar por debajo de las 2 000 palabras.

A la hora de enviar un cuento, ¿hay géneros que no estén permitidos? 

No. Los cuentos podrán contar con elementos de romance, misterio, ciencia ficción, fantasía o cualquier otro género. La trama puede transcurrir en cualquier momento, ya sea pasado, presente o futuro. La única restricción es que la obra tiene que ser ambientada en un sitio específico del planeta tierra y tiene que reflejar de alguna manera la experiencia mormona.

¿Hay regiones del mundo sobre las cuales no se pueda escribir?

No. Debido a que anteriormente muchos cuentos mormones se ambientaron en Utah y sus alrededores, los cuentos finalistas por Norteamérica probablemente transcurran en otros países de América del Norte o en otras partes de Estados Unidos. Sin embargo, un cuento sorprendente y cautivante en Utah puede llamar la atención de los jueces. Tenemos preferencia por cuentos de mormones que vivan en países específicos, ya sea como residentes locales o como inmigrantes, antes que por cuentos sobre misioneros, aunque nos podría agradar un cuento misional que realmente haga relucir su localidad.

Suscríbete con tu correo electrónico para recibir novedades y recordatorios del certamen

Para descubrir cómo apoyar este y otros concursos literarios mormones, visiten www.patreon.com/mormonlitlab